Toronto Star: New Quebec law turns Lara Croft into francophone

The Toronto Star:

ANDREW CHUNG
QUEBEC BUREAU CHIEF
MONTREAL – In Lara Croft’s latest action adventure, part of the wildly popular Tomb Raider video game series, the lithe heroine can demand of her evil doppelganger either, “What the hell are you?” or, “Qu’est-ce que tu es, exactement?”

And that’s exactly the way Quebec wants it, from now on. French language rules on video games come into force today prohibiting the sale of new English-only video games in Quebec if a French version is available.

It’s causing a lot of consternation among retailers and gamers alike, who fear the rules will lead to delays in video games arriving in the province, and may not accomplish what the law intends, which is to promote and protect the French language.

Ronnie Rondeau, co-owner of the eight Game Buzz stores around Montreal, said he even fears bankruptcy.

“I’m afraid it’s going to cost me my business,” Rondeau said. “If it really was going to make a difference, I’d be for it, but only a small number of people want to play in French. The rest don’t care.

Shafer skewers Kapuściński

Slate:

Scratch a KapuÅ›ciÅ„ski enthusiast and he’ll insist that everybody who reads the master’s books understands from context that not everything in them is to be taken literally. This is a bold claim, as KapuÅ›ciÅ„ski’s work draws its power from the fantastic and presumably true stories he collects from places few of us will ever visit and few news organization have the resources to re-report and confirm. If KapuÅ›ciÅ„ski regularly mashes up the observed (journalism) with the imagined (fiction), how certain can we be of our abilities to separate the two while reading?

Should we regard KapuÅ›ciÅ„ski’s end product as journalism? Should we give KapuÅ›ciÅ„ski a bye but castigate Stephen Glass, who defrauded the New Republic and other publications by doing a similar thing on a grosser scale? Do we cut KapuÅ›ciÅ„ski slack because he was better at observing, imagining, and writing than Glass, and had the good sense to write from exotic places? Exactly how is KapuÅ›ciÅ„ski different from James Frey in practice if not in execution?

Honestly, I’d never heard such critiques of KapuÅ›ciÅ„ski before. He’s still a fantastic writer, but I think that Shafer makes a good point. Can we consider KapuÅ›ciÅ„ski to be a real journalist?

One thing though — Shafer links to John Ryle’s 2001 review of The Shadow of the Sun in the Times Literary Supplement, where Ryle points out a whole list of factual inaccuracies with KapuÅ›ciÅ„ski’s reportage.

However, in a later point, refuting KapuÅ›ciÅ„ski’s assertion of going to the bookstore in the University of Addis Ababa, “the country’s only bookstore,” Ryle goes on to say: “There may not be a branch of Borders, or Barnes and Noble, In Kampala, but there are numerous thriving bookshops there, and also in Nairobi, Dar-es-Salaam, Dakar, Abidjan, Durban, Johannesburg, Cape Town and dozens of cities across Africa, small and large.”

Here in Dakar, the only respectable bookstore that I’ve seen is the “Librarie aux Quatre Vents,” (55, Rue Felix Faure, +221 821 80 83) which is a large, air-conditioned two-story building. It takes credit cards, and is closed from 12h30 until 15h00 for lunch every day that it’s open (ie, not on Sunday). It’s in the heart of downtown Dakar, in the neighborhoods where it’s not uncommon to see a few foreign folks walking about. (Based on those hours alone, I’m guessing that it’s owned by a French family.)

A quick Internet search tells me that there’s also the Librarie Clairafrique, (Rue Docteur Thèze x Rue Sandiniéry, +221 822 21 69), but I’ve never been there.

I’ve spotted a handful of smaller bookstores around town that don’t really have much in the way of a selection beyond a tiny smattering of obscure textbooks, grade-school exercise books and Islam-themed books. In Saint-Louis, the only other city that has a university, has two very small bookstores, with a extremely small collection of books along those same topics. You’d never find novels, reference books, works of non-fiction or anything else along those lines in any of these other bookstores.

Still, I’d gladly bet that if the other cities in Senegal even have bookstores, none of them even come to be “numerous” or “thriving” in a country where 60 percent of the country is illiterate.

Mr. Ryle, if you know of other “thriving” bookstores in Senegal, please tell me where I can find them?

BBC: French marchers say ‘non’ to 2007

BBC:

Hundreds of protesters in France have rung in the New Year by holding a light-hearted march against it.

Parodying the French readiness to say “non”, the demonstrators in the western city of Nantes waved banners reading: “No to 2007” and “Now is better!”

The marchers called on governments and the UN to stop time’s “mad race” and declare a moratorium on the future.

The protest was held in the rain and organisers joked that even the weather was against the New Year.

The tension mounted as the minutes ticked away towards midnight – but the arrival of 2007 did nothing to dampen their enthusiasm.

The protesters began to chant: “No to 2008!”

They vowed to stage a similar protest on 31 December 2007 on the Champs-Elysees avenue in Paris.

Would you rent a MacBook for under three bucks a day — for three years?

So here’s the deal: Apple France and French ISP Orange are hooking up to provide French consumers with a rented MacBook and 1 Mbps DSL for €60 ($79.50) a month. That works out to about €2 a day. (You can upgrade to 8 Mbps DSL for an additional €5 per month.)

The catch is that you have to sign up for three years, but that includes three years of Apple Care.

Louis-Pierre Wenes, executive director of France Telecom’s domestic operations compared this deal to getting a €150 rebate on the price of a MacBook (€1099) plus an additional two years of AppleCare (€319) — in that €35 that pays for the computer x 36 months = €1260. However, M. Wenes didn’t explain what happens at the end of the three-year deal. (There also appears to be a rent-to-buy option, but it’s unclear how that works out.)

Either way, if you in France and you’re one of the first 200 people to sign up, Orange will toss you an iPod shuffle for an additional euro.

I know a lot of people who would take this deal (possibly myself included) in a heartbeat.

[via MuniWireless]

The Films of Ousmane Sembène at the Pacific Film Archive

When I was a sophomore at Berkeley in 2002, I took a class with Prof. Anna-Livia Brawn, on French colonial films — given that I knew I would be headed to Senegal later that fall. One of the filmmakers that she introduced us to was Ousmane Sembène, a Senegalese director and writer who she highly lauded and suggested that if ever we had the chance to see a Sembène film, that we should, given that Sembène apparently is very finicky about releasing his films on video/DVD.

Taking her advice, I saw Le Camp de Thiaroye (1988) and Faat-Kiné (2002) at a short series at the Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco that fall, and more recently in 2005 saw Moolaadé while in New York. All three were excellent, and well worth the price of admission.

I’m happy to announce that a slew of Sembène’s films will be coming straight to Berkeley’s Pacific Film Archive in October, where you’ll find me at as many of these as I can go to. Like all PFA films, UC Berkeley student tickets are only $4, non-Berkeley students at $5, and general admission is $8.

SAT OCT 7 2006
6:30 Black Girl
Her postcolonial hopes dashed, a young Senegalese woman is led to a dramatic act of resistance in Black Girl, considered Africa’s first dramatic feature. With Borom Sarret, a poignant, politically charged essay on a cart driver in the poorer sections of Dakar.

SAT OCT 7 2006
8:15 Mandabi
A comic fable about a middle-aged man whose life changes when he receives a money order from Paris. “Sembène’s approach is spare, laconic, slightly ironic, and never patronizing.”—N.Y. Times

FRI OCT 13 2006
8:15 Ceddo
In the guise of a political thriller set in the 18th century, Ceddo takes on taboo subjects—Islamic influence in Senegal, African support for the slave trade, the status of women—becoming a reflection on all forms of colonialism in Africa. “Like a contemporary Euripides, Sembène has created a form of public, primal art.”—Village Voice

SAT OCT 14 2006
8:15 Xala
An aging, affluent businessman about to marry his third wife is struck with the curse of xala (impotence) in “one of the most sophisticated works of the African cinema-at once both comic satire and a deadly accurate polemic against the black bourgeoisie of Dakar.”—Albert Johnson

FRI OCT 20 2006
6:30 Emitaï
Named for the God of Thunder, a story about the awakening of national consciousness, in the clash between French colonists and the Diola tribe in the closing days of WWII. “Told with great sensitivity and restraint.”—S.F. Chronicle

FRI OCT 20 2006
8:35 Moolaadé
Universally acclaimed, Sembène’s recent film portrays a mother’s courage in protecting the next generation of women from the terrible tradition of female genital mutilation. “A masterpiece of political filmmaking.”—N.Y. Times

SAT OCT 21 2006
6:30 Guelwaar
When the body of a murdered political activist goes missing from the morgue, his family’s attempts to retrieve it nearly escalate into a holy war. “A work of wry sophistication.”—N.Y. Times

SAT OCT 21 2006
8:45 Faat-Kine
The first in Sembène’s series on “everyday heroes” (Moolaadé is the second) centers on the quick-witted proprietress of a Dakar gas station. “A rich comedy of manners that gives a feeling of hope about Africa’s future.”—Film Comment

THU OCT 26 2006
7:30 The Camp at Thiaroye
At the close of WWII, Senegalese troops are held in a Dakar transit camp that is little better than the concentration camps some of them have just braved. A “powerful indictment of colonialism . . . shows WWII’s effects on shaping the future of Africa.”—Variety

Parlez-Vous Dodgers?

ESPN.com:

[Russ] Martin spent part of the winter catching Dodgers closer Eric Gagne, who is continuing his comeback from elbow surgery. “He’s throwing very well,” Martin said. “His changeup is as filthy as ever.” The two have spent a lot of time together this spring because they’re battery mates, Canadians and they both speak fluent French.

“We speak French all the time, out on the field sometimes, but not when anyone else is around,” Martin said. “We decided that we could speak French during games. I wouldn’t even have to go to the mound, I’ll just yell to him in French, no one will know what we said.”

Goddamn, Slate is Awesome

Slate:

On a certain level, it’s hard to blame Anglophone critics. Your junior-high être et avoir won’t get you very far with the torrents of slang that fill French rap. Even most French-speakers find it hard to follow along. Many MCs deliver whole songs in Verlan, the ingenious, dizzying slang in which words are reversed or recombined, turning arabe (arab) into rabza, bourré (drunk) into rébou, bête (stupid) into teubé, and so on. (Verlan is itself an example of the form: Verlan= l’envers, “the reverse.”) It’s not surprising that France, the nation that enshrines conversational grandiloquence as a civic virtue right up there with fraternité, would take to the most blabbermouthed genre in music history. France’s chanson tradition is famous for emphasizing lyrics—the complete works of George Brassens and Charles Trenet are for sale in the poetry section of bookstores, right alongside Baudelaire and Rimbaud—and rappers are widely viewed as heirs to the chansonniers. The French Ministry of Culture, stodgy arbiters of all that is Truly French, has already given one of its top music prizes to Marseilles firebrands IAM, largely because of the poetic skills of its lead rapper, Akhenaton.

Taxi

So as many of you know, Taxi is one of my favorite films — it’s a fantastic French action comedy about a superfast driving Taxi driver who ends up working for the Marseille police when he gets busted by a bumbling cop who enlists him to stop the German Mercedes gang bank robbery gang invading Marseille.

It’s been remade for an American audience and will be released this October. I’ve just watched the trailer for the remake and there are some things in it that are taken directly from the original. It might be funny, or it might be lame. I still think I prefer FrŽdŽric Diefenthal to Jimmy Fallon in the role of the clumsy cop, and Samy Naceri to Queen Latifah in the role of the taxi driver, but she might pull it off.

Marseille has been replaced with New York City, and the German Mercedes gang has been replaced by a knockout female foursome as you’ll see in the trailer.

“When Your Pen Betrays Your Mouth”

Just when I was starting to get used to this gorgeous weather, I have to head for the frigid East next week. Should be cool, though. Planning on seeing Sina “Herr Doktor” Mohammadi in Boston, which should be cool. Yeah, and I’m supposed to do a story while I’m there, too. Good luck.

BCN’s pretty quiet today. I’ve been delving into my thesis a little bit: and have been pondering these paragraphs, which was quoted in a friend of mine’s thesis from Senegal:

However, Senegalese novelist Boubacar Boris Diop, in his article “Quand la plume trahit ta bouche” (“When Your Pen Betrays Your Mouth”), describes a much more relevant and significant problem: that of language. He explains his decision to write in Wolof for the first time after having written in French for years. He writes, “Je ne parle jamais franais dans la vie quotidienne. Dans la société sénégalaise où je vis, cela nÕaurait absolument aucun sens. Le franais est pour moi une langue de cérémonie, ma langue du dimanche, en quelque sorte” (“I never speak French in everyday life. In the Senegalese society in which I live, that would have absolutely no sense. For me, French is a ceremonial language, my Sunday language, if you will”). He also remarks that when the African author writes in French, “le fait que les mot se refusent à lui rend souvent sa démarche maladroite. Parole dÕemprunt, donc empruntée, parsemée de trous de mémoire. Ce dernier point est capital : Il permet peut-être de comprendre pourquoi nos Ïuvres, même quand elles essaient de jouer su le registre de lÕhumour, ont bien du mal à ne pas tre ressenties comme graves et sérieuses” (“the fact that the words evade him often renders his work awkward. Borrowed words sprinkled with holes in the memory. This last point is capital: It perhaps allows one to understand why our works, even when they try to play on the register of humor, have a hard time not being felt as grave and serious”).

The problem of writing in a colonial language that Diop brings up here is perhaps the most important reason that the student writing is of serious tone and theme. As I have already remarked, the students rarely wrote about the personal and at the same time, the most successful pieces were concerned with their daily lives. However, Diop makes it clear that one cannot really recall in writing that which takes place in another language. Language is linked to memory and as the students were writing in either French or English, and not their first languages (Wolof, Pulaar, Sereer, etc.), they certainly had a hard time writing something true. Rather, they donned their “Sunday languages” and wrote fiction in the truest senseÑstories and poems that were entirely invented.

I’ve been thinking about how important language is — and one of the major problems why the Internet can’t catch on is that 40% of the population is literate in French, for most their second or third language.

During my interview with Oumar Sankharé, Senegalese author and professor at UGB and Unversité Cheikh Anta Diop of Historical French Grammar, I discovered that high school and university curriculums were specifically designed to exclude contemporary works. When I inquired as to why a curriculum would intentionally be so narrow, Professor Sankharé said that the study of contemporary writers would give students already struggling with French, a second or third language, more problems because they would pick up “bad habits”Ñlike slang words, vulgar words, words not accepted by lÕAcademie Française, and informal grammatical constructions. With so little access to books, students would have no means by which to obtain contemporary works in French even if they knew they existed, if they were not taught in school. In addition, more than half of the students who wrote constrained poetry were second-year French students, a year during which students study MallarmŽ, a poet who takes form very seriously, even if seemed rebellious in his 19th century context.

This is just something that I’ve been thinking about lately, and also with my side conversations with Boyk about how much the language that you speak influences the way you interact with the world.